被遗忘的中文?请google你不要忘了大洋彼岸的客户
一 : 被遗忘的中文?请google你不要忘了大洋彼岸的客户
Google 翻译比来几年其实一直在不停改造产品体验,而且也一直是重视中文的。
一切源自于最新的 Google 翻译 5.8 版本,虽然在在寥寥三行的更新日志中没有提到,但实际上这个版本的中 Google 专门针对中国用户进行了优化,让中国大部分用户能够正常使用。
这里需要吐槽的是,无论是 Google 中国的博客还是 Google 黑板报的微信、微博都说的非常隐晦,仅用了一句“优化了中国用户体验”归纳综合,以至于让笔者最初根柢没有想到他时再说供给中国地区访谒撑持。
说是优化,但这一次也没什么特殊的黑科技来实现,简单来说就是让 Google 翻译 App,或者说处事此刻可以按照访谒 IP 来进行域名的跳转,从 com 跳转到 cn。
此前 Google 翻译的中国网页——以“.cn”结尾——其实一直是可以正常访谒的,然而在此前 Google 翻译的 App 中处事访谒的地点一直是全球“.com”域名,所以之前 Google 翻译的 App 也一直无法正常使用。
所以这一次 Google 所做的就是在检测到中国 IP 访谒后跳转到 cn 域名获得处事撑持,这点通过抓包就可以看出。
在笔者的记忆中,这是自从 2010 年 Google 封锁中国版搜索页面以来 Google 第二次为了中国用户进行优化旗下软件——上一次是因为 Win8 兼容性问题 Google 拼音输入法进行了修复性更新。
说回这一次的 Google 翻译,Google 修正中国地区的翻译软件笔者感受是一个互惠互利的转变。
来自中文的挑战
Google 翻译比来几年其实一直在不停改造产品体验,而且也一直是重视中文的。
好比非常酷的 Word Lens 成果率先撑持的就是英汉互译。用户仅需打开摄像头瞄准英文字符便可以直接从屏幕中预览翻译功效——固然文字较密集、手抖幅度对照大的情况下也会有写尴尬,并且翻译质量么,觉得就是对应单词在逐词翻译,固然这并不防备让人感受酷。
而去年大热的神经网络技术也早在几年前就被 Google 投入语言翻译的研究中,并于去年 9 月正式公布发表在英汉互译中投入使用。据 Google 官方称,这套 Google 神经网络机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统将误差降低了 55%-85%甚至以上。
几乎每一次 Google 翻译的新成果都是率先开放给中文的,可见 Google 翻译团队对付中文似乎是偏爱的,致于这此中的原因,笔者猜度可能是因为中文对照有技术挑战性,就像 Google 官方说的,英汉互译是一个“非常困难的语言对”。
那么这和 Google 翻译这一次针对中国地区优化有什么关系?关系在于,笔者认为此次的优化是为了数据收罗。
神经网络也好,机器学习也罢,终归绕不开一个问题:学习。虽然 Google 可以使用技术手段从网页、文献傍边抓取数据,但是书面语言和白话总是有差距。
笔者认为翻译的方针不应止步于书面文字,而是应该致力于冲破差别语言之间交流的隔阂,白话才是最终标的目的,而且一个产品诞生后却让主流适用人群无法使用,这终归有些嘲讽。
所以 Google 翻译通过一个简单的调解实现中国用户的日常使用,从数据收罗、优化产品,及价值实现三种角度来说都是极好的。而对付中国用户来说,虽然百度、有道已经的非常好了,但是有些时候多一个选择不是更好?
Google 翻译的不敷
既然说到货比三家,那么就趁便说说一些成果上的对象吧。
虽然笔者非常喜欢 Google 翻译,但是不得不说 Google 翻译的 App 做的还差一点,因为它缺少一个实用成果——网页翻译。
在手机端,偶尔在看一篇英文网页的时候会想要全文的翻译,这点 Google 做的并不到位,反却是基友微软在这方面做的还不错,供给了一个非常实用的翻译页面成果。
固然 Google 为什么不供给笔者似乎也能理解,因为笔者用的是 iOS。
在 Android 版本的 Google 翻译实际上是有一个特殊成果的:点按翻译。开启该成果后在任何界面点击非主要语言内容会提示翻译选项,并且还可以开启浮动气泡便利快捷挪用,笔者曾体验过这一成果,真的长短常好的成果,但是 iOS 系统是别想了,Apple 不会开放这个接口的。
固然这个成果在国内大部分 Android 手机中体验不到,倒不是因为不成抗力,而是因为各家系统为了基于国情为了用户体验严格的限制了权限和 UI 交互,想体验只能去基于原生系统打造的手机中。
温馨提示: 本文由杰米博客推荐,转载请保留链接: https://www.jmwww.net/file/it//17122.html